Идиомы пришедшие из профессиональной речи

Многие устойчивые выражения не всегда были достоянием народа. Есть такие фразеологические обороты (идиомы), которые первоначально употреблялись только среди людей определенной профессии, рода деятельности и т. п., а потом вошли в общенародный язык. Вот несколько примеров такого перехода устойчивых выражений из профессиональной речи или жаргонов в язык народа.

Без сучка, без задоринки

Выражение возникло в речи столяров, деревообделочников. Что такое сучок — понятно. А вот словом «задоринка», «задорина» у столяров называется негладкое, «задранное» место на обрабатываемом куске дерева. Сделать вещь «без сучка, без задоринки» — значит сделать ее гладкой, хорошо обструганной, отшлифованной. Сейчас словосочетание «без сучка, без задоринки» употребляется в значении «без препятствий и помех». Иногда говорят также «ни сучка, ни задоринки» или просто «без задоринки».

Зеленая улица

Это словосочетание происхождением своим обязано железнодорожникам. Дать зеленую улицу — значит открыть какому-то железнодорожному составу беспрепятственный проезд, свободный путь, сделать так, чтобы на его пути всегда горел зеленый свет светофора. Выражение употребляется в этом смысле и сейчас, но значение его расширилось, выйдя из узких, «железнодорожных» рамок. Мы говорим: «Полимерам — зеленую улицу!», «Рационализаторским предложениям — зеленую улицу!» и т. п. Поэтому, например, выражение «Химическим удобрениям — зеленую улицу!» может быть понято двояко: 1. Не чинить препятствий в перевозке химических удобрений. 2. Не чинить препятствий в их производстве.

Втирать очки

Когда мы слышим выражение «втирать очки», мы понимаем его так: обмануть, представить что-либо в выгодном для себя свете. Этот оборот пришел в язык из жаргона картежников. Картежники-шулера имели фальшивые карты; некоторые знаки на них («очки») были подрисованы легко стираемой краской. Когда шулеру требовалось сделать, скажем, из семерки шестерку, он незаметно стирал («втирал») одно очко. В современном языке от выражения «втирать очки» (происхождение которого неизвестно большинству говорящих) образовались слова «очковтиратель», «очковтирательство».

Идти в фарватере

Выражение возникло в речи моряков. Фарватер — часть водного пространства, безопасная для прохода судов. В современной газетной речи оборот «идти в фарватере» употребляется в значении «следовать кому-либо, придерживаться каких-либо взглядов, какой- то политики» и т. п.

Без труда угадывается также «профессиональное» происхождение таких устойчивых выражений, как «играть первую скрипку», «смотать удочки», «гнаться за двумя зайцами», «тянуть лямку» (из речи бурлаков), «разделать под орех» (из речи столяров) и др.

Яндекс.Метрика