Иностранные слова в русском языке

В русском языке, как в любом другом, великое множество слов иностранного происхождения. Это вполне естественно и закономерно. Развиваясь в течение многих столетий в экономическом и культурном общении русского народа с другими народами, наш язык впитал в себя огромное количество слов нерусского происхождения, слов, понятных всем, общеупотребительных и прочно вошедших в речь нашего народа.

Очень многие такие слова давно стали международными, например: революция, коммунизм, социализм, демократия, капитализм, империализм, космос, коллектив, библиотека, профессор, доктрина, лекция, аудитория, трасса и многие, многие другие.

К этой же группе относятся многочисленные научно-технические термины: атом, электричество, радио и т. д. Эти слова звучат одинаково или почти одинаково на всех языках мира, и посягать на них, конечно, бессмысленно и невозможно.

Правильно говорил Корней Чуковский, что не тот язык по-настоящему силен, самобытен и богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужое слово, творчески преображает его, превращая в свое собственное.

Однако иногда мы употребляем иностранные слова без всякой надобности. Как пример такого ненужного иностранного слова можно привести слово дефекты, которое легко можно заменить словами недочеты, недостатки, пробелы.

Есть и другие такие ненужные иностранные слова. Ну для чего, например, за последние 20—30 лет мы все чаще и чаще говорим пролонгировать, когда есть русское точное, и ясное, и короткое слово продлить! Может быть, в длинном и труднопроизносимом слове пролонгировать есть какой-то особый смысловой оттенок, отличающий его от слова продлить? Отнюдь нет! Ведь обходились же мы без этого надуманного слова сотни лет...

Или, скажем, слово мизерный: разве нельзя его заменить словами ничтожный, незначительный, жалкий, нищенский, неважный, малоценный?

Так ли уж обязательно нам говорить репродуцировать, когда есть русское слово воспроизводить? Неужели в слове превалировать есть что-то такое, чего нет в слове преобладать?

...Недавно я прочитал в газете объявление: «Покупайте питательные и дешевые субпродукты!»

Что за наваждение! Впервые я встретился со словом субпродукты! Что же это за новинка? Какие такие «подпродукты» предлагаются моему вниманию? Может быть, что-нибудь заморское и редкое?

Из дальнейшего текста объявления узнаю, что субпродуктами называются говяжьи рубцы, свиные головы и свиные ножки.

Ба! Да ничего нового в этом нет! Однако задаю себе вопрос: как же на Руси назывались все эти субпродукты раньше? Справляюсь у Даля и узнаю: сбой (голова и ноги убитой скотины) и требуха (рубец, брюховина, сычуг, кутырь, ветрюх). Для чего же вводить слово «субпродукты»? (Конечно, «требуха» не очень красивое слово, но Даль упоминает даже «требушников», то есть любителей требухи...) И если такому сложнейшему изобретению, как полупроводники, мы нашли русское название, так неужели свиную и говяжью требуху надо обязательно называть по-латыни?

Такие ненужные, излишние иностранные слова портят и засоряют наш прекрасный и богатый русский язык...

Яндекс.Метрика